Невероятное количество ошибок оказалось в биографии декана Киевского университета в англоязычной версии. Сотрудники вуза, кстати, одного из старейших на Украине, сетуют, что в таком крупном учебном заведении не нашлось ни одного достойного переводчика. Чтобы перевести на английский биографию декана Киевского университета, украинские знатоки европейских языков использовали «даже не Google-переводчик», не суржик, а «казна-що», как говорят на «мове».
Для начала, декан Юрий Тесля стал «Тесла» (Tesla), его украинское отчество «Миколайович» вообще перевели как русское «Николаевич» — Nikolaevich.
Часть текста прошло простую транслитерацию – написание английскими буквами – а вовсе не перевод. Из-за появились смешные выражения «student’s rock» — «студенческая скала» в переводе с английского и «студенческие рокы (укр.- годы)» в транслитерации.
Для тех, кто хочет понять, на каком языке написана биография декана Тесли, приводим фрагменты текста, размещенного на сайте Киевского университета.
«In the student’s rock, the republic of the republic is the all-union olimipiad of programming. Ocholyuwaw is the distributor of those in the management of projects: the management of the Pivdenno-Ukrainian AES, Derzhava podtkova admіnistraciya Ukrayiny, TOV “Karbon”, TOV “ICD Investments”, TOV “Biznes-Nerukhomist”. Proishov preparation for professional project management in the Institute of Economic Development of the All-Union Bank (USA).»
«Kandidatska ta dokuska dissertatsii priisvyacheni rozrobtі іnformatsіynih systems and technology management of the folding folkdospodarkimi projects. The author of “Theory of Non-Violence взаємодії” is more than 200 science prats».
Напомним, что ради консенсуса с ЕС вчера Украина пополнила скандальный закон о тотальной украинизации образовании поправкой о том, что, кроме «мовы», допускается преподавание на «языках Евросоюза».
Свежие комментарии